Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

always to be before one's eyes

  • 1 торчать

    несовер.; без доп.; разг.
    1) ( высовываться) jut out, protrude; (вверх) stick up; (наружу) stick out; ( стоять) stand; ( виднеться) be seen; (о волосах) stand on end, bristle
    2) ( постоянно находиться) hang about, stick around, stick

    торчать где-л. целый день — to stick around somewhere for a whole day

    Русско-английский словарь по общей лексике > торчать

  • 2 торчать

    разг.
    1. ( высовываться) jut out, protrude; ( вверх) stick* up; ( виднеться) be seen; ( о волосах) stand* on end, bristle
    2. ( постоянно находиться) hang* about, stick* around, stick*

    торчать где-л. целый день — stick* around, или hang* about, somewhere for a whole for a whole day

    торчать дома целыми днями — stick* at home for days on end

    Русско-английский словарь Смирнитского > торчать

  • 3 торчать

    разг.
    1) ( высовываться) jut out, stick out, protrude; ( вверх) stick up
    2) ( топорщиться - о волосах) stand on end, bristle
    3) ( постоянно находиться где-л) hang about, stick around, stick

    торча́ть пе́ред глаза́ми — always be before one's eyes

    торча́ть где-л це́лый день — stick around [hang about] somewhere for a whole day

    торча́ть до́ма це́лыми дня́ми — stick at home for days on end

    4) жарг. (от; испытывать удовольствие) feel a euphoria [juː-] (from); get a kick / boot (out of) sl; ( от наркотиков) get high (on drugs)

    я торчу́ от э́той му́зыки — this music gives me a kick

    Новый большой русско-английский словарь > торчать

  • 4 Г-121

    СТОИТЬ (МАЯЧИТЬ со//) ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого СТОИТЬ В ГЛАЗАХ у кого VP subj: usu. human or concr) ( usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o. 's thoughts
    X стоит у Y-a перед глазами = X is always on
    X is forever before Y's eyes X keeps rising up before Yb eyes Y cannot help thinking of X Y cannot get X out of Yb mind (in limited contexts) thing X haunts Y.
    О чём бы кто ни заговорил, он (Вадим) сейчас же вспоминает какую-то историю из «тех лет» (когда он был в лагере и в ссылке)... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him (Vadim) of some story from "those years" (when he was in the camp and in exile)....That one could understand—those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).
    ...У нас с О.М(андельштамом) в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M(andelstam) and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M(andelstam) staying there to work in the archives (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-121

  • 5 маячить перед глазами

    СТОЯТЬ <МАЯЧИТЬ coll> ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого; СТОЯТЪ В ГЛАЗАХ у кого
    [VP; subj: usu. human or concr]
    =====
    (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o.'s thoughts:
    - X стоит у Y-а перед глазами X is always on < in the forefront of> Y's mind;
    - [in limited contexts] thing X haunts Y.
         ♦ О чём бы кто ни заговорил, он [Вадим] сейчас же вспоминает какую-то историю из "тех лет" [когда он был в лагере и в ссылке]... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him [Vadim] of some story from "those years" [when he was in the camp and in exile].... That one could understand - those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).
         ♦...У нас с О.М[андельштамом] в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M[andelstam] and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M[andelstam] staying there to work in the archives (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > маячить перед глазами

  • 6 стоять в глазах

    СТОЯТЬ <МАЯЧИТЬ coll> ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого; СТОЯТЪ В ГЛАЗАХ у кого
    [VP; subj: usu. human or concr]
    =====
    (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o.'s thoughts:
    - X стоит у Y-а перед глазами X is always on < in the forefront of> Y's mind;
    - [in limited contexts] thing X haunts Y.
         ♦ О чём бы кто ни заговорил, он [Вадим] сейчас же вспоминает какую-то историю из "тех лет" [когда он был в лагере и в ссылке]... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him [Vadim] of some story from "those years" [when he was in the camp and in exile].... That one could understand - those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).
         ♦...У нас с О.М[андельштамом] в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M[andelstam] and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M[andelstam] staying there to work in the archives (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять в глазах

  • 7 стоять перед глазами

    СТОЯТЬ <МАЯЧИТЬ coll> ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого; СТОЯТЪ В ГЛАЗАХ у кого
    [VP; subj: usu. human or concr]
    =====
    (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o.'s thoughts:
    - X стоит у Y-а перед глазами X is always on < in the forefront of> Y's mind;
    - [in limited contexts] thing X haunts Y.
         ♦ О чём бы кто ни заговорил, он [Вадим] сейчас же вспоминает какую-то историю из "тех лет" [когда он был в лагере и в ссылке]... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him [Vadim] of some story from "those years" [when he was in the camp and in exile].... That one could understand - those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).
         ♦...У нас с О.М[андельштамом] в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M[andelstam] and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M[andelstam] staying there to work in the archives (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять перед глазами

  • 8 есть

    гл.
    Русский глагол есть указывает только на сам факт потребления пищи, но не уточняет, как и кто эту пищу съедает. Английские соответствия, сохраняя общее значение, уточняют, как и кто совершает это действие.
    1. to eat — есть, питаться (поглощение пищи, без указания способа или манеры еды): to cat bread (meat, fish, eggs, fruit) есть хлеб (мясо, рыбу, яйца, фрукты); to eat much (little, slowly, quickly) есть много (мало, медленно, быстро); to cat with a spoon (with a fork) — есть ложкой (вилкой) She doesn't eat well. Она плохо ест. She hasn't eaten any breakfast. Она совсем не завтракала./Она ничего не ела на завтрак. What did you have to eat? Что вы ели?/Чем вас кормили? We eat at home. — Мы питаемся дома. I don't eat beets. Я не ем свеклу. The child doesn't eat well/much. Ребенок плохо ест./Ребенок мало ест. Is there anything to eat in the house? — В доме есть что-нибудь, что можно поесть? Не doesn't eat regularly. — Он питается нерегулярно. Don't speak when eating. Когда ешь, не разговаривай.
    2. to consume есть, потреблять, съедать, поедать, поглощать ( используется главным образом в технических и научных текстах): This car consumes a lot of petrol. Эта машина расходует много бензина./Эта машина потребляет много бензина. At one point he was consuming over a bottle of whisky a day. — Одно время он выпивал больше бутылки виски в день. People who consume a large amount of animal fat are more likely to get cancer and heart disease. Люди, которые едят много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями./ Люди, потребляющие много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями. Food products have dates pointed on them to show if they are safe for consumption lo be consumed. На пищевых продуктах ставят даты, указывающие сроки их возможного использования/до которых их можно употреблять.
    3. to feed есть, питать, питаться, кормить, кормиться: to feed smb well — кормить кого-либо хорошо/питать кого-либо хорошо; to feed on fruit (on vegetables, on fresh milk) питаться фруктами (овощами, свежим молоком); to feed smb on/with smith — кормить кого-либо чем-либо The pigs were feeding from a trough in the middle of the yard. Поросята ели из корыта посередине двора. Most of newborn babies will want to feed every few hours. — Большинство младенцев хотят есть через каждые несколько часов. In summer we mostly feed on vegetables and fruit. — Летом мы большей частью питаемся овощами и фруктами./Летом мы едим в основном овощи и фрукты. Mother feeds us on vegetables. — Мать кормит нас овощами.
    4. to have a snack — есть, перекусывать (поесть немного, слегка): Не prefers to just have a snack at lunch time and a large meal in the evening. — Он предпочитает легко перекусить во время ленча и основательно поесть вечером. Do you feel like having a snack now or would you rather wait for lunch? — Ты хочешь сейчас перекусить, или лучше подождешь до обеда? Не was always having a snack of potato chips and so he never ate good healthy food. — Он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не ел здоровую пищу.
    5. to swallow — есть, съесть, глотать, проглатывать: to swallow smth hurriedly — поспешно проглотить что-либо/наспех съесть что-либо Не was so hungry that he swallowed his dinner without realizing what he was eating. — Он был так голоден, что мигом съел обед, даже не заметив, что это было./Он был так голоден, что мигом проглотил обед, не заметив, что он съел. It is hard for me to swallow. — Мне трудно глотать. I cannot swallow anything fat. — Я не могу есть ничего жирного./Я не могу съесть ничего жирного./Я не могу проглотить ничего жирного. Since the operation on his throat he's found it difficult to swallow. — После перенесенной операции на горле ему трудно глотать./После перенесенной операции на горле ему трудно есть. She would not touch fish for years after she swallowed a fish bone. — Она не дотрагивалась до рыбы многие годы после того, как проглотила рыбную кость.
    6. to lick — есть, лакать, лизать, облизывать, вылизывать: to lick one's lips (the spoon) — облизывать губы (ложку); to lick the spoon (the plate) clean — дочиста вылизать ложку (тарелку); to lick the Jam off one's lips — слизнуть варенье с губ The boy was sitting in the sun licking an ice cream. — Мальчик сидел на солнце и ел мороженое. It was delicious, I licked every last bit of it off my plate. — Это было очень вкусно, и я съел все дочиста./Это было очень вкусно, и я съел все до последней крошки. The cat licked up the spilt milk. — Кошка вылизала пролитое молоко./ Кошка вылакала пролитое молоко. She is in the habit of licking her lips. — У нее привычка облизывать губы. Don't lick your fingers. — He облизывай пальцы. Не licked the plate clean. — Он съел все и дочиста вылизал тарелку.
    7. to gobble — есть быстро и жадно, пожирать, проглатывать, есть шумно с набитым ртом: Don't gobble your food, it is bad manners. — Неприлично заглатывать большие куски пиши. Не gobbled his lunch down then dashed off to meet his next client. — Он быстро проглотил свой ленч и помчался на встречу со своим следующим клиентом. The cakes were all gobbled up. — Все пироги были быстро съедены. Inflation has gobbled up our wage increases. — Инфляция проглотила наше повышение зарплаты./Инфляция сожрала наше повышение зарплаты.
    8. to munch — жевать ( беззубым ртом), чавкать, грызть ( с трудом): to munch an apple — грызть яблоко Mark was slowly munching his last piece of cake. — Марк, чавкая, медленно ел свой последний кусок торта.
    9. to crunch — грызть ( с хрустом), хрустеть ( есть что-либо сухое и очень твердое): to crunch biscuit (toasts) — грызть сухое печенье (поджаренный хлеб) The dog was crunching a bone. — Собака грызла кость. He drank his orange juice and crunched a half-burned piece of toast. — Он пил апельсиновый сок и с хрустом ел подгоревший тост. The child was reading the paper crunching a raw carrot. — Ребенок читал газету и грыз морковку./Ребенок читал газету и с хрустом ел морковку.
    10. to nibble — грызть, обгрызать, есть маленькими кусочками, щипать: A child was nibbling a biscuit. — Ребенок грыз печенье мелкими кусочками./Ребенок ел печенье мелкими кусочками. Since she started her diet, she just nibbled a carrot or two for her lunch. — С тех пор как она перешла на диету, она на ленч ела только пару морковок. The rabbit sniffed at the lettuce leaf and then began to nibble slowly. — Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно грызть./Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно есть. Mice have been nibbling (at) the cheese. — Мыши грызли сыр./Мыши ели сыр. Children, stop nibbling the buns. — Дети, перестаньте обгрызать булочки. The fish were just nibbling. — Рыбы только объедали наживку. Sheep were nibbling the grass. — Овцы щипали траву./Овцы ели траву. The girl nibbled at a chocolate biscuit. — Девочка отламывала/ела маленькими кусочками шоколадное печенье.
    11. to devour — жадно есть, пожирать, поглотать, проглатывать (может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле): to devour one's prey — пожирать добычу; to devour one's dinner — проглотить обед; to devour a novel — проглотить роман; to devour smb with one's eyes — пожирать кого-либо глазами The boys devoured their pancakes with great joy. — Мальчики с большим удовольствием поглотали/проглатывали блины.
    12. to chew — есть разжевывая, жевать, пережевывать: to chew well — хорошо прожевывать; to chew slowly — медленно жевать Chew your meal well before swallowing. — Пережевывай мясо хорошенько, прежде чем его проглотить. Don't chew the pill, swallow it. — He разжевывай таблетку, проглоти ее. No wonder you have stomach trouble — you swallow your food without chewing it up. — Ничего удивительного, что у тебя неполадки с желудком — ты глотаешь пищу не прожевывая ее. Не was chewing on his meat as if he found it hard to swallow. — Он разжевывал мясо, как будто ему его трудно было глотать./Он жевал мясо, как будто ему было трудно глотать.

    Русско-английский объяснительный словарь > есть

  • 9 не видеть дальше своего носа

    разг., неодобр.
    not see an inch before (beyond) one's nose; not see farther than one's own nose; see nothing before the tip of one's nose

    Узкие лбы, не видящие ничего дальше своего носа, любят утверждать, что знатный граф видел в "бедном и незнатном" судебном следователе хорошего прихвостня-собутыльника. (А. Чехов, Драма на охоте) — The narrow-browed, who see nothing beyond the tip of their nose, were fond of asserting that the illustrious Count found in the 'poor and undistinguished' magistrate a congenial hanger-on and boon companion.

    - Обстановки не понимаете, не понимаете течения исторических процессов! - холодно цедил Фирсов. - Крутитесь в этой дыре и дальше своего носа не видите! (Н. Вирта, Одиночество) — 'You don't understand the situation, you don't understand the historical course of events,' Firsov spoke coldly, with set teeth. 'Floundering about in this hole of yours, you can't see farther than your own noses.'

    Холин, прищурив карие глаза, смотрит на меня насмешливо. - Вы в подразделениях дальше своего носа ничего не видите!.. Вам всё кажется, что против вас основные силы противника. (В. Богомолов, Иван) — Kholin regarded me mockingly with narrowed eyes. 'You fellows in the combat teams don't see an inch beyond your nose. You always think you have the enemy's main forces facing you...'

    Русско-английский фразеологический словарь > не видеть дальше своего носа

  • 10 раз на раз не приходится

    погов.
    it's not always the same; it depends; you never know what may turn up; you can never be sure; you can never tell

    - Ты, Ефим, в оба гляди... сохрани бог! Засветло на стан норови... А потом, главное дело, - пурга, буран. Он хоть и не предвидится, а раз на раз не приходится. (Ф. Гладков, Вольница) — 'Keep your eyes skinned, Yefim... God bless you! Mind you get to shelter before dark. The worst thing's a snowstorm, a blizzard. There's no sign of one at the moment, but you can never be sure.'

    Русско-английский фразеологический словарь > раз на раз не приходится

См. также в других словарях:

  • One Power — In The Wheel of Time fantasy series by Robert Jordan, the One Power is the force that maintains the continuous motion of the Wheel of Time. It comes from the True Source, and it is separated into two halves: saidin /saɪˈd …   Wikipedia

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • One Hell of a Ride — Box set by Willie Nelson Released April 1, 2008 …   Wikipedia

  • One Hundred Years of Solitude —   …   Wikipedia

  • One Hot Minute — Studio album by The Red Hot Chili Peppers Released September 12, 1995 …   Wikipedia

  • One in a Million (season 2) — Format Interactive reality game show Directed by Alet Arzuan Presented by …   Wikipedia

  • One Less Lonely Girl — Single by Justin Bieber from the album My World …   Wikipedia

  • One Sweet Day — Single by Mariah Carey Boyz II Men from the album Daydream Released November 14, 1995 …   Wikipedia

  • One Piece discography — One Piece discography The One Piece logo, as seen on many of the series CD covers Releases ↙Compilation albums 6 …   Wikipedia

  • One Life to Live storylines (1968–1979) — One Life to Live is an American soap opera that has been broadcast on the ABC network since 1968. The series starts with One Life to Live storylines (1968–1979). The plot continues in One Life to Live storylines (1980–1989). The plot in the next… …   Wikipedia

  • Always on My Mind — «Always on My Mind» (рус. Всегда в моих мыслях)  песня в стиле кантри, написанная Джонни Кристофером, Марком Джеймсом и Уэйном Карсоном. Впервые была записана в 1972 году Брендой Ли, а также Элвисом Пресли. Впоследствии песня также стала… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»